第二天在浪博恩又演出了新的一幕。科林斯先生正式提出他的求婚了。因为他的假期到下星期六就要结束,他决心要马上来办这件事,他有条不紊地遵照着一切他认为这种事通常情况下应有的礼仪,来着手进行,他胸有成竹,根本就没去想这件事可能会给他自己带来的难堪。吃过早饭不久,当他发现只有班纳特夫人、伊丽莎白和他的另一个小表妹在一块儿时,他便开始跟他们的母亲说道:
“我可以希望,夫人,为了你和你的漂亮女儿伊丽莎白的利益,在今天早晨恳请她赏光,跟我私下谈一次话吗?”
伊丽莎白惊讶得脸都红了,还没待她做出任何反应,班纳特夫人就赶紧回答说:
“噢,亲爱的!可以——当然可以——我相信丽萃会很高兴的——她一定不会反对的——来,吉蒂,跟我上楼去。”在她收拾起她的针线活儿正要急急离去的当儿,伊丽莎白喊住了她。
“亲爱的妈妈,你不要走开——我求求你不要走开——科林斯先生一定会原谅我的——他没有什么别人不能听见的话儿要跟我说。我这就离开这里。”
“不,不,丽萃,这简直是胡闹。我希望你将留在你现在的地方。”看到伊丽莎白又气恼又难堪似乎真的要准备溜走了,她又说,“丽萃,我非叫你留下听听科林斯先生说的话儿不可。”
伊丽莎白不愿意和母亲弄得太僵,在稍事考虑之后她也觉得能尽可能快尽可能悄然不为人知地了结了这件事才是最妥的办法,她于是又坐了下来,努力克制着不让自己那啼笑皆非的情绪表露出来。班纳特夫人和吉蒂走了,待她们刚一出去科林斯先生便开了口:
“请相信我,我亲爱的伊丽莎白小姐,你的谦虚怕羞非但对你没有一丝一毫的损害,反而增加了你的美德。如果你刚才没有表现出这小小的不愿意来,你在我的眼里倒不会有现在这么可爱了;请容许我告诉你,我在事先已经征求到了你的尊敬的母亲的同意。我想,你早已可能猜到了我跟你这次谈话的目的,尽管你天性羞怯假装不知;我对你的殷勤和关注是那么的明显,你是不会看不出来的。在我刚刚走进这个家的时候,我就挑选出了你来作为我将来生活的伴侣。不过,在我还没有沉醉于自己的这种感情之前,让我先来道一道我所以要结婚的理由以及我来到哈福德郡要择一良妻的打算——我当时肯定是怀有这种打算的——也许不会是没有好处的。”
想到科林斯先生现在的这副冷静庄重的样儿,居然会说出怕控制不了自己的情感的话来,几乎不禁要让伊丽莎白大笑起来,乃至使得她没能利用他停顿的间隙来对他阻止,于是他继续说道,“我之所以要结婚的第一个理由是,我认为每一个生活充裕的牧师(像我自己一样的)都应该在他管辖的教区里于婚姻生活方面树立个榜样。第二个理由是,我确信美满的婚姻生活将会极大地增加我现在已有的幸福;第三个理由是——这一点或许我应该早一点儿提出来——我这样做是受了我无愧于可以称之为是我的庇护人的那位贵夫人的特别的劝告和鼓励。她曾两次在婚姻问题上对我说出她的意见(是主动说的)!就是在上个星期六我离开汉斯福德之前的那个晚上——我们正在玩牌,珍金森太太正在给德·包尔小姐安排脚凳,老夫人跟我说,‘科林斯先生,你必须结婚才好。
一个像你这样的牧师必须得成个家——选择要慎重,为了我,你要选择一个知书达理的女人,为了你自己,她该是那种勤快会做家务的女人,出身并不见得要高贵,但是要善于理财持家。这便是我给你的忠告。尽可能快地找到这么一个女人,把她带回汉斯福德来,我将会前去看望她的。’请允许我顺便说上一句,我的亲爱的表妹,我认为凯瑟琳·德·包尔夫人对我的关心和照顾,可是我的一个不小的有利条件。你会发现她的举止和为人是我所无
『加入书签,方便阅读』