上,我真正热爱的人没有几个,我心目中的好人那就更少了。对这个世界我越是经见得多,就越是对它不满意;过去的每一天都更加坚定了我那人性都是表里不一的信念,坚定了我不能轻易地相信美德或是通情达理的表象信念。最近,我遇到了两件事情,一件我不愿意提起;另一件就是卡洛蒂的婚事。这婚事真是不可思议!无论从哪一方面看,也是叫人不可思议!”
“我亲爱的丽萃,可不要让这样的情感缠上了你的身心。它们会毁了你的幸福的。你对各个人不同的处境和不同性格,没有能给予足够的考虑。你且想一想科林斯先生的受人尊敬的地位和职业,以及卡洛蒂的遇事善于考虑的持重性格。你要记得,她还是一位大家闺秀;说到财产方面,也是极为匹配的一门亲事;为每一个人着想起见,我们不妨相信,她对我们的表兄,很可能真是有几分爱慕和尊敬。”
“为了让你高兴,我几乎愿意去相信任何事情,但是这样的一种相信,对任何别的人不能有任何的好处;因为如果我信你的话,认为卡洛蒂真的是爱上了他,那我只会认为是她的智力出了毛病,那比我现在的认为她是对爱情不真诚的看法更为糟糕。我亲爱的吉英,科林斯先生是一个自负、爱虚荣,思想狭窄而又愚蠢的人;你和我一样的清楚,他的确是这样的一个人;你一定也像我一样地觉得,嫁他的那个女人在考虑问题上有所不妥。你不必为她辩解,虽说这个女人就是卡洛蒂·鲁卡斯。你不会为了一个人的缘故,去改变原则和真诚的含义,去极力说服你自己和我,认为自私就是慎重,糊涂妄为就是幸福的保障吧。”
“我不得不认为,你说他们两个人时,语言有些太过火了,”吉英回答说,“我希望当你看到他们将来的幸福时,你就会相信你是有点过头啦。不过这件事我们已经谈得够多的了。你刚才还隐约提到一件别的事。你说过你碰到了两件事。我不会去误解你的,亲爱的丽萃,不过我也请求你,不要认为 那个人就该受到谴责,不要说你对他的看法已经变坏了,免得叫我感到痛苦。我们千万不能这么快就认为,我们是受到了别人有意的伤害。我们不能期待,一个可爱的年轻小伙子总会是那么的事事小心,事事考虑得周全。欺骗了我们的不是别的什么,常常是我们自己的虚荣心。女人们总以为,别人对她们的赞美里有着更多的含义。”
“这样一来,男人们更该觉得他们欺骗人是得理的啦。”
“如果他们是存心这样做,他们当然是不对了;不过我却不认为,世界上真像有些人所想象的那样,是充满了计谋。”
“我并不认为,彬格莱先生的行为里有任何预谋的成分,”伊丽莎白说,“可是,即便不是存心要做坏事或是存心叫别人不快,世界上还可能会有过失,可能会有不幸。冲动鲁莽,缺少对别人的感情的关注,缺乏主见,都会造成这样的成果。”
“那么,你把这件事情也归到这类原因中去了?”
“是的;我把它归入最后的一个原因。如果我再继续讲下去,我就该说出我对你所尊重的那些人的看法,来叫你不高兴啦。所以趁现在还不晚,让我住嘴吧。”
“那么,你是坚持认为,他的姐妹们影响了他的行为了。”
“没错,这其中还有他的朋友达西先生。”
“我不相信。她们为什么要企图去影响他呢?她们只是希望他能幸福,如果他要是钟情于我的话,别的任何一个女人都不可能给他幸福的。”
“你的第一个立论就错了。她们除了希望他幸福,还会希望许多别的东西;她们也许会希望他更加有钱有势;她们也许会希望,他能娶上一个家势显贵、荣耀和富有的姑娘。”
“毫无疑问,她们都希望他能选择达西小姐,”吉英回答说,“可是,这也许是出于一些更好的动机
『加入书签,方便阅读』