初夏夜,巴塞罗那的西班牙王室行宫,一场奢侈华丽的晚宴舞会正在进行中。宴会的举办者是这座宫殿的主人,年轻的西班牙国王阿方索十三世,而在受邀出席的宾客当中,爱尔兰国王约阿希姆陛下无疑是最引人注目的大咖。
待来自马德里的军政官员以及受邀前来的加泰罗尼亚地方官员、当地名流皆已入场热身,阿方索十三世递给夏树一个眼神,那意思是问他是否已经准备好了。
遥想当年,夏树一介理科生,对背诵马列政史什么的是最不擅长了,而西班牙官方为他准备的文稿也就区区百多个字词,花一两个小时死记硬背肯定没问题,关键在于这份文稿的质量实在太粗劣了,语句生硬,如同告示,毫无感情,难引共鸣,即便夏树以富有感情的语调诵读出来,也根本达不到西班牙王室和政府设想的效果。
当天的晚宴由加泰罗尼亚地区行政长官主持,在他的调节下,全场安静随之下来,聆听两位国王讲话。
阿方索十三世率先代表王室和民众欢迎爱尔兰国王一行的来访。别看他总是一幅沉默内敛的姿态,说起话来很是利索,而且措辞用语颇为得体,抑扬顿挫的腔调能够牢牢抓住人们的注意力,唯一让人觉得不足的地方在于他的气场,这位遗腹子身上找不到德皇威廉二世或者英王乔治五世在公开场合表现出的那种霸气威严。
等到西班牙国王致完开场词,在数百双眼睛的注视下,夏树稳步来到宴会厅的中央,边上跟着一名戴着圆框眼镜、文静怯生的男子,一看便知是随行的翻译人员。
“尊贵的西班牙国王陛下,诸位阁下,尊敬的女士们和先生们,能够来到历史悠久的加泰罗尼亚地区,我非常的高兴与荣幸。这里的空气中弥漫着自由的芬芳,我看到人们生活在宁静祥和的气氛中,仿佛找到了梦中家园的感觉。”
夏树的开场除了有那么一两个字眼容易让人产生遐想以外,几乎是外事场合的标准模版,但在翻译开口之后,现场人群却不淡定了,原因跟他这番话的内容无关,而是由于翻译人员用的是加泰罗尼亚语而不是正统的西班牙语两者的区别就像是官方用语和偏远方言,对于只懂一种而对另一种接触甚少的人,理解沟通便存在很大的困难。
推行加泰罗尼亚语正是加泰罗尼亚人坚持和推行分离主义的一种方式,而这并不受西班牙官方的承认。
在有西班牙国王和众多政府官员在场的情况下,造访而来的爱尔兰国王理应选用西班牙语翻译。阿方索十三世脸色骤变,从马德里来的官员们对此措手不及,受邀前来的当地官员和名流人士有的深感惊讶,有的露出异样的笑容。只可惜翻译本人显得颇为紧张,转译的时候毫无节奏和气场可言,人们只能就着他翻译出的内容,结合爱尔兰国王陛下丰富多变的神情和抑扬顿挫的语调去领会他说这些话所要表达的意味。
这样的效果固然是要打折扣的,但接下来,爱尔兰国王的讲话内容开始给现场听众们带来更大的冲击,翻译用语迅速变成了次要问题。
将西班牙官方提供的垃圾文稿抛之不理,夏树按照自己的思路大谈民主宪政,提及的观点和想法有很多都是当前主流报纸刊发的,并没有任何惊世骇俗的创新之处,但现场的听众们不少都频频点头。
用冠冕的词句评述了民主宪政的先进性,夏树以一个语气并不强烈的过渡句说起了多民族国家,他直言民族的多寡跟国家的强弱没有必然联系,并且旁征博引,例举当今列强国家的多民族现状,得出民族融合和民族共存是大势所趋的结论。在德国,法兰克人、萨克森人、施瓦本人以及巴伐利亚人组成了团结一致的德意志民族,他们跟境内的斯拉夫人以及高卢人相处较为融洽;在英国,苏格兰人、英格兰人、威尔士人并称为盎格鲁撒克逊人,他们之间虽然存在历史纠葛,如
『加入书签,方便阅读』