返回第111章 如何崛起未来又将走向何方?(第1/2页)  我在英伦当贵族首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

    最快更新我在英伦当贵族最新章节!

    天朝文学在西方一直都属于小众。由于翻译的难度和缺乏渠道和平台,中文籍在海外的传播率和接受度一直比较低。

    据不完全地统计,从上个世纪二,三十年代到现在,天朝翻译的现代西方著作达一百多万种,然而西方翻译天朝现当代文学的作品据统计只有几万种。

    过去的十几年里,在欧美的大店,倒也不是没有天朝作家的作品,但大多是古代和现代作品。当问及读过哪些天朝籍,很多欧美人表示听说过四大名著,《孙子兵法》和《道德经》等,对其他的则不太了解。

    不过,《红楼梦》绝对是在国外的受欢迎程度最高,世界各国较重要的百科全都有专条介绍。美国的《美利坚百科全》甚至直接称赞《红楼梦》为世界文坛的一座丰碑。

    随着《三国演义》研究的深入,国外也出现了持续不衰的三国热。据亚瑟了解,一些欧洲男生收藏有一套全英文的《三国演义》,而且读得滚瓜烂熟!

    倒是亚瑟,在自己家的房中,发现了全套的四大名著,甚至还有瓶子梅,聊斋志异,孙子兵法,道德经,当时还让他感到十分的意外和亲切。

    随着天朝经济的逐渐崛起,其实欧美人是渴望从更深层次了解天朝的,现当代天朝文学也开始受到关注,不少懂汉语的外国学者依据自己的兴趣引进版权并进行翻译,不过,从作品的销路来看,天朝当代作家在国外的读者主要是汉文化研究者和大学生。

    在这一点上,博林出版社是最有发言权的,因为博林出版社就出版过新华字典,而且还一直都在卖着!

    说真的,亚瑟对于赫尔郭能够如此敏锐的眼光,把《pan龙》这部小说挑选出来,是真的很欣慰和高兴。

    这说明,对方是真的用心研究,考虑过WuxiaWorld站的前景,并把它当成了一份事业在思考,在用心。

    “翻译只是第一步,对于文学作品的接受不仅关乎阅读,更关乎阐释。我们需要更加熟悉当地读者语言习惯和审美趣味的本土译者,来推动天朝络文学在英国的落地。”

    亚瑟翻看着赫尔郭翻译的几章《pan龙》的章节,虽然前世只是看过一点,不过阅读赫尔郭的译文,感觉确实没有文化障碍,不由笑着说道。

    “确实,翻译是个大问题,尤其是这些小说都是非常长篇的,这就给翻译工作增添了巨大的障碍,而且,站推广也是一个问题,文化壁垒不是那么容易突破的。”

    一直在听,看着手中赫尔郭和爱德华叶提交的资料的汤姆怀特,微微皱眉,不无担忧的说道。

    说实话,当他看到资料行那些被筛选出来,作为第一批翻译目标的文小说的那一长串字数,震惊的同时也非常的无语。

    动辄百万字,甚至几百万字,这要是翻译起来,可是一个十分浩大的工程。

    “呵呵,推广的问题,我们慢慢来,这个不用着急。要知道,制造垃圾永远不能让你财富自由,只有制造有用的东西,根本不需要考虑推广的问题。

    至于翻译的问题。。。”亚瑟沉吟了一下,才说道:“首先我们要建立起自己的翻译团队,成立一个翻译孵化计划,投入培育孵化一支专业高效的译者团队,统一制定行文及词汇标准。

    然后在络上征集高素质的翻译兼职,同时我们要有一套自己的收费模式,打赏模式。我的想法是,目前主要靠广告,打赏与众筹三种。

    最初阶段,我们站可以免费提供译文,辅之以页面广告,通过读者打赏译者,众筹捐款等形式来鼓励翻译者积极性,增加章节更新。

    这样绝对会让更多的人参与进来,我相信只要有利益,就不会缺乏加入翻译大军的人,而我们只要派人进行对翻译后的

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页