张一美说:;当然啦!万一有同名的呢,所以照片肯定是要有的。您不用担心,我们报馆有照相师,很快就能照完。接下来,刘森和张一美简单聊了费用,付过钱后,又说了郝运认识字和懂英文的事。按刘森的意思,在郝运还没找到家之前,最好能安排在报馆做工,既能糊口,也能缓解报馆缺人的现状。
;那当然最好!张一美很高兴,;你还懂英文呢?来,看看这个!说完她从旁边桌上拿起一本书递给郝运,问他认不认识。这是本英文原版书,郝运暗暗叫苦,心想我这英文水平充其量就是个半调子,看英文书有些费劲。再看封面,写着Jane Eyre的大字,下面还有Charlotte Bronte的小字。
郝运心中又是暗喜,在念大学的时候,英文老师曾经布置作业,让每个学生都看至少二十部世界文学名著的英文原版,还要写读后感。当然,很多同学都没那功夫看,于是就上网摘抄读后感,七拼八凑交上去了事。但书必须要买,而且老师还要检查,每本书的扉页必须签学生的名字,以防临时借书。郝运也得买,虽然内容没怎么看,但起码在写读后感的时候,得先说出这些书的作者背景、成书年代和写作经历等。就算是抄的,也要都看一遍。别说,老师布置这种作业不是白布置,郝运到现在都能清楚地记起那二十部名著的各种资料。
张一美让郝运看的这本书叫《飘》,后来拍成电影叫《乱世佳人》,作者是夏洛蒂勃朗特。郝运忽然发现,居然又记起这么多内容来,至少说明自己真是念过大学的。再仔细回忆大学的名字,又忘了。郝运有些沮丧,废话,2018年的年轻人,有几个没上过大学,这些回忆基本没用。
;怎么,张一美问,;不认识封面的英文吗?
郝运回过神来:;当然认识,这是《飘》嘛!
张一美非常疑惑:;什、什么飘?
郝运指着书:;小说的中文译名就叫《飘》,难道不对?
;当然不是这个名字,这是《孤女飘零记》啊!张一美回答。
郝运问:;什么记?
;《孤女飘零记》!张一美又重复了遍,问,;作者是谁?
郝运回答:;作者是夏洛蒂勃朗特。
张一美表情很惊讶:;好奇怪的名字!这本书的作者是夏罗德布纶忒!
刘森忍不住插言:;郝先生说的作者名字跟我们知道的很相似,是不是他以前看过的中文译本,译者的翻译另有读音?
;有可能,张一美点点头,;不过,也有可能是郝先生按照书上印的英文,以罗马字母的音节来读,不见得就证明他懂英文。
郝运这下火了:;你的意思是说,我把英文当成拼音念,好来蒙你们?张一美连忙说没那个意思,郝运继续说,;这本书还有个译名叫《乱世佳人》,作者是英国著名的作家三姐妹中的姐姐,成书于1847年,主要写的是美国南北战争时期,美国南部城市亚特兰大附近一座庄园的故事,对不对?
张一美张大了嘴,眼睛眨了眨,和刘森对视。刘森哈哈大笑:;一美啊,你看,我说他懂英文吧?这些东西可是编不出来的哟!
;不好意思!张一美也笑起来,;乱世佳人,乱世佳人……这个名字真的太好听了!比《孤女飘零记》不知道要好上多少倍!刘先生,你说是不是?她越说越激动。
刘森也说:;确实好听,不过郝先生是在哪里看到的这个中文译本?难道是东南亚的海外华人翻译家?
郝运哪里说得上来,只好含糊地说太具体的全都记不起来,只记得某些东西,自己连大学在什么学校念的都忘了。刘森说:;我开始就猜测郝先生可能是在国外留的洋,现在
『加入书签,方便阅读』