也是最坏的办法,就是写一首情诗给她。坏的是因为你写的都是一些歪瓜裂枣,很容易弄巧成拙。但一旦你拿出超人一等的水平后,很容易就拿下了文艺青年的芳心。
“好朦胧啊”宛瑜喃.喃自语道。
宋诚抿嘴一笑,天朝的情感文化讲究的就是一个温柔,朦胧,欲拒还迎。若是太过于直接,反叫让人无所适从。看看莎士比亚著名的罗密欧与朱丽叶,如果放弃英译中版本,去寻找原版的话,就会惊奇的发现里面许多吹捧的情.爱过程,都可以当成小黄文来看待。还有就是大名鼎鼎的少儿通话一千零一夜,若是能找到未删减版,就会发现这哪里是童话故事系列,分明是毁童年系列!
求鲜花
在这样的前提下,一些脍炙人口的英文情诗反而在天朝影响不强,最主要的原因就是开口就是“love”“我如果不跟你上chuang就会难过的死去”之类的描述,不符合大部分天朝人民的价值观嘛!
“这是你写的?”展博已经万念俱灰,就如同刚刚宋诚样子的翻版。在数学物理领域,他可以尽情的碾压宋诚。但如果换成别的,很有可能被宋诚按在地上摩.擦
......... ...
“你猜猜。”宋诚很矜持的笑道。
“别人写的?”
宋诚笑容愈发的旺盛:“你再猜”
展博给跪了,心中懊恼的想到,自己又何必多此一举呢!面前的这位好歹也是尊文艺大神啊!苍天啊为什么给我希望,又让他破碎。。。
“宛瑜,来试着将它翻译成英文,最好贴切一些。”
“好嘞!”宛瑜很兴奋,好像是参与了什么光荣而伟大的工程一样。
翻译这种事情不是多么容易的,不仅要求翻译人对两种语言无比熟悉,还要了解双方的各种文化,这样才能翻译出最贴切的版本。君不见许多外文书籍都是有多个译文版本的,每个版本的评价参差不齐,这就是文化上的差异。
著名轻音乐乐队班得瑞有一首歌叫做dreaming-in-the-moonlight,直译可能是在月光下睡觉,但若是换一种翻译——梦与月光,这feel是不是就出来了?还有一首让人听后high的不行的摇滚the-phoenix,凤凰、不死鸟,这不就完了?偏偏有人要多此一举,翻译成凤凰传奇
这就非常尴尬了,所以不管怎么说,精通两国文化的宛瑜来翻译这首诗,是最好不过的了。。
快眼看书小说阅读_www.bookcu.com
『加入书签,方便阅读』